“In a Round Ring” by Lee Sa-Ra

Lee Sa-Ra (이사라)

Lee Sa-Ra (image source)

If in the spring sun come to rest on a window
we meet and gaze into each other’s eyes
like two people, like one person,
as the light builds its round house in pupils,
in a look, in a tear,
then I want to live in a round, waking dream.

Each season I become one with the round world. Become colored by it.
And wish there was nothing for me outside the eye.

Rigid things break as I pretend not to know what I know so well.
I rejoin the world. And even though all my heart bumps against  my whole heart.
And even though everything gets gladly swept up in ordinary spring days,
in years of experience on the ends of branches made lighter
as they flutter on poor spring days,
in spring days spent on the verdant burial mounds of people I loved,

when we meet in a round eye,
unable to speak,
the longer this suffering which dries the blood grows,
the more I believe in becoming an embryo.
When love is round and without words,
and without a word from anyone leaves turn color and fall,
and without a word from anyone buds sprout in the spring sun, then I truly believe.

People walk around endlesslly in a ring
held in the roundness of life.

 

봄볕이 내려앉는 창가에서
이렇게 서로 마주 보고 있으면
두 사람인 듯 한 사람인 듯
눈동자 속에 둥근 집 한 채 짓고
눈빛 속에 눈물 속에
눈뜬 꿈 둥글게 두고 싶다

둥근 세상과 한 몸으로 철철이 물들어
눈 밖에 나는 일 없으면 좋겠다

딱딱한 것 깨고 나와
알고도 모르는 척 다시 세상 살면서
온 마음이 온 마음에게 부딪쳐도 즐겁게 쓸리는
여느 봄날같이
가지 끝의 연륜이 가벼울수록 팔랑팔랑 안타까운 봄날같이
사랑했던 사람들 다시 파릇한 봉분에서 피어오르는 봄날같이

이렇게 둥근 눈으로 마주 보며
말 못하고 피 마르는 고통도
오래될수록
씨눈 된다는 말, 이젠 믿는다
사랑은 말없이 둥글다며
누구나 말없이 단풍 들고 낙엽 지고
누구나 말없이 봄볕 들고 새순 돋는다는 말, 정말 믿는다

둥글게 세상 담은 반지 속으로
사람들 자꾸 들어간다

 

“In a Round Ring” (둥근 반지 속으로) originally appeared in Daum – 70 Representative Korean Poets.