“A Stroll Inside a Black Pocket” by Kang Seong-Eun

Kang Seong-Eun (강성은)

Kang Seong-Eun reading a poem by Kim Ahn at Love, Love, an event sponsored by Munhak Dongne,

Since your hands were cold, you slid them inside your pockets.
Since snow was thickly falling,
my hand slipped inside.
Since your hands were in that dark place,
I placed a single hand inside it.
That day where were we going?

Because of hands with racing hearts, we strolled on and on.
As snow fell and light shined brilliantly,
where were we walking
while being led by hands which had become a heart?

There was never a moment when our steps stopped.
There was never a moment our hands let go of one another’s.
But in the pocket
a shark shook its fin as it circled
and plants which exist just as shadows grew.
Our two hands intertwined darkly as they entered.

How can your hand smell so bloody yet be so beautiful?
Neither of us spoke a word.
Even though black blood spilled out until it wet our ankles,
we imagined a fresh and vivid spring.

One day, we each disappeared in separate seasons,
but among the empty ruins inside the pocket
there are two hands cutting each other deeply with sharp fingernails
as white snow falls thickly on them.


손이 시려서 너의 호주머니에 손을 넣었다
눈이 펄펄 날리고 있어서
나의 한 손을 거기 넣었다
그 캄캄한 곳에 너의 손이 있어서
나의 한 손을 거기 넣었다
그 날 우리는 걸어서 어디로 갔나

두근거리는 손 때문에 우리는 걷고 또 걸었다
흰 눈이 내리는데 햇빛이 환한데
심장이 된 손에 이끌려
우리는 쉬지 않고 걸어서 어디로 갔나

우리는 발걸음을 멈춘 적이 없는데
우리는 잡은 두 손을 놓은 적이 없는데
호주머니 속에서
불안은 지느러미를 흔들며 헤엄쳐 다니고
그림자로 존재하는 식물들이 무서운 속도로 자라났다
우리 두 손은 검게 썩어 들어갔다

어째서 너의 손은 이토록 비릿하고 아름다운가
우리는 말하지 않았다
검은 피가 흘러나와 우리 발목까지 적실 때에도
우리는 이토록 생생한 봄을 상상했다

언젠가 우리는 각자 다른 계절을 따라 사라졌지만
호주머니 속에는 아직도 폐허의 공터에
날카로운 손톱으로 서로를 깊숙이 찌른 두 손이
펄펄 날리는 흰 눈을 맞고 서 있다


“A Stroll Inside a Black Pocket” (검은 호주머니 속의 산책) originally appeared in Daum – 70 Representative Korean Poets.