“Flowers That Bloom When Shaken” by Do Jong-Hwan
Where have flowers bloomed but never trembled?
Even those most beautiful
all trembled as they blossomed,
and as they shook, stalks grew firm.
Where is there a love which is never shaken?
Where have flowers bloomed though never been made wet?
Even those most brightly sparkling
were soaked and soaked again as they blossomed.
Battered by wind and rain, their petals opened warmly.
Where is there a life which is never been drenched?
흔들리지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴
이 세상 그 어떤 아름다운 꽃들도
다 흔들리면서 피었나니
흔들리면서 줄기를 곧게 세웠나니
흔들리지 않고 가는 사랑이 어디 있으랴
젖지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴
이세상 그 어떤 빛나는 꽃들도
다 젖으며 젖으며 피었나니
바람과 비에 젖으며 꽃입 따뜻하게 피웠나니
젖지 않고 가는 삶이 어디 있으랴
Do Jong-Hwan (1954–) was born in Cheongju in the province of North Chungcheong. He graduated from Chungbuk National University with a degree in Korean language education and went on to work as a lecturer. His literary work was first published in the small literary magazine Age Divided (분단시대) in 1984.
His published collections of poetry include You, My Hollyhock (접시꽃 당신), In Godumi Village (고두미 마을에서), A Flower Falls in the Village of People (사람의 마을에 꽃이 진다), and The Root of Sorrow (슬픔의 뿌리).